Crea sito

Inno Walser/Walsersche Hymne

D' WALSER

For file file hunderk johri
scind uber d’ pass in d’ fremdi gfore
haind ihru haimat tol ferlò
und wit uweg scind niderglò.
Doch Walser art und Walser bluod
erholte in dem fremde guod.
Mu wais nid worum d’ Walser li-it
scind kanghe scette so lang wi-it
hain miasse go-o, weglie go
wer had dos noch hi-it ferstò?
Doch Walser art..............
Scind hain di oltu brucha pfalte
und ihru eltru sproch erholte
so frj und stulz wia d’walser sind
mu scette noch as folchij find!
Oh wenn doch auch in inger ziit
di Walser art am lebi bglibt!
I WALSER

Molti e molti secoli fa,
sono andati oltre i passi in terre straniere
hanno abbandonato la valle natia
e si sono stabiliti in posti lontani.
Però i modi dei Walser e il sangue dei Walser
si conservano bene anche in terre straniere.
Non si sa perché la gente Walser
sia andata così lontano
hanno dovuto migrare o voluto andare
chi oggi lo riesce più a capire?
Hanno mantenuto le vecchie tradizioni
e conservano la lingua della terra natia
così liberi e fieri come sono i Walser
bisognerebbe trovare un altro popolo!
Oh, che anche ai nostri giorni
I modi dei Walser rimanessero in vita!
DIE WALSER

Vor vielen vielen Hunderten Jahren
Sind sie über die Pässe in fremde Länder gegangen
Haben ihr Heimattal verlassen
Und haben sich in entlegenen Orten aufgehalten.
Doch Walser Art und Walser Blut
Haben sich im Ausland gut erholt.
Weiß man nicht, wie so haben die Walser
Auswandern müssen oder wollen
Wer versteht das heute?
Sie haben die alten Bräuche erhalten
Und bewahren die Sprache ihrer Heimat
So frei und stolz wie die Walser sind
Sollte man ein anderes Volk finden!
Oh wenn doch auch in unseren Zeiten
Die walsersche Art am Leben bleiben würde!

 
As lustigs g’woltji
Fürz’tüann untschloffe d’chind

Schwig und schlof,
in d'oubru mattu
sind zwai schof:
ais wis, und ais schwors,
ais lakkud gries
und z'andra lakkud solz
Una divertente filastrocca
per far addormentare i bambini.


Taci e dormi,
nel prato superiore
ci sono due pecore
una bianca e una nera.
Una mangia crusca,
l'altra mangia sale.
Ein lustiger Kinderreim
Um die Kinder einzuschläfern. 


Schweig und schlaf
In der oberen Matte
Sind zwei Schafe
Eins weiß und eins schwarz
Das eine leckt Kleie
Und das andere leckt Salz.